Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 10:23:57 GMT 2
Many people will only buy from your website if they can read the content, or at least understand it in their native language. This is because consumers are always tempted to look for ease, and when the purchase becomes difficult, nothing can make them buy the product. If you knew the value of having a multilingual website on WordPress, you would do it right now! Knowing this, here are some tips for website translation services. There are some important practices when creating your multilingual website using WordPress, which is why you should read the article carefully to learn how to best implement this tactic!
How to Evaluate a WordPress Translation Service
There are many WordPress translation services out there, so it’s getting harder and harder to decide. When it comes to WordPress, a good process is what makes life easier for many website builders. Here are some important aspects to consider:
Multi-language support (everything you need).
A plugin that wordpress web design agency maintains the website design and translates easily.
Something that doesn't conflict with other plugins.
Automatic and manual translation compatible.
Trained translators are always available.
Machine translation edition .
Ease for the user to change the language.
SEO friendly and expert support.
Don't rely on a proxy!
Proxies can be a good idea to help your website content stay consistent, but you shouldn't rely on them. There are more prepared companies and agencies that have competent systems , for example, Bureau Works has translators from all over the world fully developed and prepared to improve your experience.
Create a quality control process
Bureau Works has a very intensive internal process to control the quality of website translation services. This is a very important point when you are localizing your website! So, know that you need to take care of each process performed. You can see more tips about WordPress in 5 Steps to Successful WordPress Internationalization .
Select languages carefully
Of course, before translating, you need to select the languages you want to include. The more you can include, the better, but it is important that you know who the people are who are visiting your website, so that you can adapt it more and more. With a good selection, your customers will feel more comfortable buying and you will avoid exaggeration and wasting time and money. To decide on the best selection of languages, look at the 10 most highly ranked in your Google analytics and finally apply them to WordPress ! Be careful, in the United States, for example, there are millions of Spanish speakers, even more than in Spain. Including languages such as Portuguese, English and Spanish can be very interesting.
Allow your user to change the language
Many times, people live in one country but prefer to view the website in another language. If the language switching tool is not easily accessible, the consumer may abandon the purchase. Many people live in one place but are from another, which is why it is important to include them through this easy tool. In addition, there is the use of VPNs that end up confusing people. In addition, it makes it easier for these people to choose the language by never putting all the country names in the selection in their language, but using the terms of the country itself, for example: Instead of "Portuguese", put "Português instead of "Japanese".
How to Evaluate a WordPress Translation Service
There are many WordPress translation services out there, so it’s getting harder and harder to decide. When it comes to WordPress, a good process is what makes life easier for many website builders. Here are some important aspects to consider:
Multi-language support (everything you need).
A plugin that wordpress web design agency maintains the website design and translates easily.
Something that doesn't conflict with other plugins.
Automatic and manual translation compatible.
Trained translators are always available.
Machine translation edition .
Ease for the user to change the language.
SEO friendly and expert support.
Don't rely on a proxy!
Proxies can be a good idea to help your website content stay consistent, but you shouldn't rely on them. There are more prepared companies and agencies that have competent systems , for example, Bureau Works has translators from all over the world fully developed and prepared to improve your experience.
Create a quality control process
Bureau Works has a very intensive internal process to control the quality of website translation services. This is a very important point when you are localizing your website! So, know that you need to take care of each process performed. You can see more tips about WordPress in 5 Steps to Successful WordPress Internationalization .
Select languages carefully
Of course, before translating, you need to select the languages you want to include. The more you can include, the better, but it is important that you know who the people are who are visiting your website, so that you can adapt it more and more. With a good selection, your customers will feel more comfortable buying and you will avoid exaggeration and wasting time and money. To decide on the best selection of languages, look at the 10 most highly ranked in your Google analytics and finally apply them to WordPress ! Be careful, in the United States, for example, there are millions of Spanish speakers, even more than in Spain. Including languages such as Portuguese, English and Spanish can be very interesting.
Allow your user to change the language
Many times, people live in one country but prefer to view the website in another language. If the language switching tool is not easily accessible, the consumer may abandon the purchase. Many people live in one place but are from another, which is why it is important to include them through this easy tool. In addition, there is the use of VPNs that end up confusing people. In addition, it makes it easier for these people to choose the language by never putting all the country names in the selection in their language, but using the terms of the country itself, for example: Instead of "Portuguese", put "Português instead of "Japanese".